Repository logo
 
Publication

Wuthering heights on the screen: exploring the relations between film adaptation and subtitling

dc.contributor.authorAlmeida, Paula Ramalho
dc.contributor.authorPascoal, Sara
dc.contributor.authorNoronha Cunha, Suzana
dc.date.accessioned2015-01-08T15:00:20Z
dc.date.available2015-01-08T15:00:20Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractThis essay aims to confront the literary text Wuthering Heights by Emily Brontë with five of its screen adaptations and Portuguese subtitles. Owing to the scope of the study, it will necessarily afford merely a bird‘s eye view of the issues and serve as a starting point for further research. Accordingly, the following questions are used as guidelines: What transformations occur in the process of adapting the original text to the screen? Do subtitles update the film dialogues to the target audience‘s cultural and linguistic context? Are subtitles influenced more by oral speech than by written literary discourse? Shouldn‘t subtitles in fact reflect the poetic function prevalent in screen adaptations of literary texts? Rather than attempt to answer these questions, we focus on the objects as phenomena. Our interdisciplinary undertaking clearly involves a semio-pragmatic stance, at this stage trying to avoid theoretical backdrops that may affect our apprehension of the objects as to their qualities, singularities, and conventional traits, based on Lucia Santaella‘s interpretation of Charles S. Peirce‘s phaneroscopy. From an empirical standpoint, we gather features and describe peculiarities, under the presumption that there are substrata in subtitling that point or should point to the literary source text, albeit through the mediation of a film script and a particular cinematic style. Therefore, we consider how the subtitling process may be influenced by the literary intertext, the idiosyncrasies of a particular film adaptation, as well as the socio-cultural context of the subtitler and target audience. First, we isolate one of the novel‘s most poignant scenes – ‗I am Heathcliff‘ – taking into account its symbolic play and significance in relation to character and plot construction. Secondly, we study American, English, French, and Mexican adaptations of the excerpt into film in terms of intersemiotic transformations. Then we analyze differences between the film dialogues and their Portuguese subtitles.en
dc.identifier.doi10.34630/polissema.v0i11.3096pt_PT
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/5361
dc.language.isoengpor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.subjectFilm adaptationen
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectScreen translationen
dc.titleWuthering heights on the screen: exploring the relations between film adaptation and subtitlingpor
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
oaire.citation.endPage244por
oaire.citation.startPage215por
oaire.citation.titlePolissema. Revista de Letras do ISCAPpor
oaire.citation.volume11por
person.familyNamePascoal
person.familyNameNoronha Cunha
person.givenNameSara
person.givenNameSuzana
person.identifier.ciencia-id791D-6F7F-C40A
person.identifier.ciencia-idFB18-8263-3F87
person.identifier.orcid0000-0003-1046-0900
person.identifier.orcid0000-0002-0178-9053
person.identifier.scopus-author-id56661892900
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor
relation.isAuthorOfPublicationa1769f42-f508-48aa-99bc-11e001260f6c
relation.isAuthorOfPublication291ae0f9-9f1c-4f9d-937a-7316583e0095
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya1769f42-f508-48aa-99bc-11e001260f6c

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_PaulaAlmeida_2011.pdf
Size:
441.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: