Repository logo
 
Loading...
Profile Picture
Person

Azevedo Pataco, Teresa Alexandra

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Tradução e poesia: actividades irreconciliáveis?
    Publication . Pataco, Teresa
    Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e científicos muito enraizados na cultura ocidental. Se, por um lado, a tradução é vista como indispensável à troca de informações entre códigos linguísticos diferentes e até mesmo como a possibilitadora de avanços científicos e tecnológicos decorrentes do contacto com outras realidades economicamente mais evoluídas, a verdade é que o seu papel enquanto “ponte” cultural está longe de ser aceite universalmente quando em causa passam a estar os “tesouros literários” de uma cultura nacional. Este carácter polémico levou-me a ponderar a hipótese de analisar, de um ponto de vista eminentemente prático, quatro traduções dissemelhantes, de épocas também distintas, do poema The Tyger, de William Blake. Ter ao dispor quatro traduções de quatro tradutores diferentes tornou possível a compilação de um corpus mais alargado e diversificado onde basear conclusões reais para os problemas de tradução de poesia, devidamente contextualizados.
  • A preposição em na obra de Luís Sttau Monteiro Angústia para o jantar e na tradução inglesa, The rules of the game
    Publication . Pataco, Teresa
    A análise linguística é determinante para a compreensão cabal dos mecanismos gramaticais de qualquer língua e, consequentemente, é fundamental para quem lida com a disciplina da Tradução, quer na sua vertente prática, quer na sua vertente teórica. Logo, a perspectiva gramatical é peça central no ensino e na aprendizagem, quer de um falante nativo, quer de um falante não-nativo. A descrição estratificada (bem como a simplificação que daí advém) de uma linguagem segundo áreas específicas é muito eficaz em termos pedagógicos, sobretudo porque as gramáticas evoluíram muito no sentido de utilizarem textos reais, de funcionalidade prática. Este trabalho assentou, num primeiro momento, numa teorização normativa tradicional das preposições de lugar e tempo que permitiu, depois, evoluir para uma análise conceptual dos exemplos retirados de Angústia para Jantar e da sua tradução inglesa, The Rules of the Game. Ficou, por fim, claro que as regras gramaticais podem explicar o pensamento humano, o que enfatizou o papel central que a linguagem desempenha na relação Mente/ Cérebro.