Browsing by Author "Silva, Sara Raquel Vieira da"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de casoPublication . Silva, Sara Raquel Vieira da; Ribeiro, Sandra Patrícia MarquesO presente relatório de projeto vai expor e analisar as atividades e investigação realizadas durante o desenvolvimento do presente projeto. O principal objetivo do mesmo é a tradução do livro ‘O Outro Lado do Caminho’, do autor Carlos Clemente, de português para inglês britânico. Este livro conta com um carácter bastante religioso e cultural e, devido a tal, uma outra questão que este projeto vai abordar será uma pesquisa a alguns termos culturais, presentes na obra, com o intuito de perceber qual é a melhor técnica de tradução para os mesmos. Primeiramente, o relatório terá um pequeno resumo e apresentação do livro traduzido durante o desenvolvimento do projeto. De seguida, será feita uma abordagem teórica à tradução cultural, tema principal, e também uma abordagem teórica a termos culturais específicos conhecidos pela literatura por CSI (Culture Specific-Items). Após a abordagem teórica, será exposta a metodologia de investigação para o estudo dos termos culturais presentes na obra, seguida do estudo em si que conta com a apresentação de dados e interpretação dos resultados. A tradução do livro será também descrita, assim como todas as dificuldades e desafios encontrados ao longo da mesma. Para terminar, o relatório conta com as conclusões tiradas ao longo do desenvolvimento do projeto. A tradução de termos culturais pode ser algo bastante desafiante e difícil de concretizar, isto porque a tradução errónea de certos termos culturais pode levar a que culturas se sintam ofendidas e a que essa tradução acabe por se tornar uma desinformação. Apesar de alguns autores já mencionarem estratégias de tradução para esses termos, o presente relatório tem como objetivo contribuir, de certa forma, para o estudo dessa área, assim como mostrar os desafios de traduzir uma obra tão focada em aspetos culturais.