Browsing by Author "Dechamps, Christina"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Corpus et étude des collocations verbalesPublication . Dechamps, ChristinaDans cet article, après une brève présentation de nos recherches1, nous nous proposons de réfléchir sur le type de corpus à constituer dans l’optique d’une analyse qui vise une meilleure compréhension de la combinatoire verbale en langue juridique et une didactisation plus efficace – en termes d’acquisition - des collocations verbales dans le cadre de l’enseignement/apprentissage de cette langue de spécialité. Pour mettre en évidence nos propos, nous nous attarderons sur les collocations verbales forgées sur la base « jugement » ou sur le collocatif « casser ».
- Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de SpécialitéPublication . Dechamps, ChristinaDans le cadre de cet article, nous nous proposons de réfléchir à différents concepts didactiques tels que tâche (Nunan, 1989), projet d’apprentissage (Puren, 2011), lexicographie monolingue ou bilingue d’apprentissage (Bergenholtz & Tarp, 2003; Binon & Verlinde, 1999; Binon, Verlinde & Selva, 2001; Tarp, 2004), apprentissage sur corpus ou Data - Driven Learning (Boulton & Tyne, 2014) ou encore compétence stratégique (Hurtado Albir, 2008) mais aussi à la pertinence de certaines méthodologies d’enseignement / apprentissage de la langue de spécialité (LSP) dans le contexte de la formation initiale en traduction à l’Université NOVA de Lisbonne. Pour illustrer nos propos, nous présenterons le travail que nous avons réalisé avec trois classes de traduction spécialisée et qui a débouché sur la réalisation de plusieurs glossaires terminologiques bilingues (portugais - français et français - portugais), notamment pour les domaines de l’architecture et de l’histoire de l’art (art gothique et art de la Renaissance). Ces glossaires terminologiques d’apprentissage qui se veulent avant tout collaboratifs et évolutifs, s’inscrivent dans la lignée de recherches plus larges menées par le projet en lexicographie multilingue LBC – Lessico dei Beni Culturali de l’Université de Florence, projet auquel nous participons et qui cherche, entre autres, à décrire, dans neuf langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, mandarin, portugais, russe et turc), le patrimoine culturel italien et, particulièrement, florentin.