Tallone, LauraSilva, Francisco Miguel NevesRibeiro, Maria Inês FélixAlmeida, Rita Oliveira2016-06-302016-06-3020152182-6439http://hdl.handle.net/10400.22/8370Apesar da importância reconhecida à textologia contrastiva na didática da tradução, são extremamente escassos os estudos focados no par de línguas espanhol-português. Como forma de compensar, pelo menos em parte, essa enorme lacuna, propôs-se aos alunos de Tradução Jurídica de Espanhol do MTIE do ISCAP um trabalho de análise de diversos textos jurídicos autênticos. Três desses trabalhos são aqui apresentados, os quais abordam tipos de texto bem diferenciados: os recursos de apelação, os testamentos e os contratos de trabalho.Despite the importance acknowledged to contrastive textology for translation teaching, studies focusing on the Spanish-Portuguese language pair are extremely scarce. As a way of making up, at least partially, for this huge gap, the students enrolled in Spanish-Portuguese Legal Translation of the ISCAP master's programme were challenged to analyse and contrast authentic legal texts. Three of those essays are here included, dealing with three very different types of text: appeals, wills and employment contracts.porTradução de recursos de apelaçãoTradução de contratos de trabalhoTradução jurídicaTextologia contrastivaEnsino de traduçãoTradução de testamentosAnálises comparativas entre textos jurídicos espanhóis e portuguesesjournal article10.34630/erei.vi3.3916