Ustimenko, Maria Helena Guimarães2018-03-232018-03-2320141645-1937http://hdl.handle.net/10400.22/11236Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídicaEste artigo tem por objeto apresentar o discurso legal russo moderno, enquanto fonte de problemas no campo da tradução jurídica, fruto da evolução constante do sistema político, económico e social da Rússia. Em particular, debruçamo-nos sobre os problemas de equivalência textual resultantes da criação de nova terminologia legal utilizada para denominar conceitos, que foram aparecendo à medida que o sistema jurídico daquele país se foi desenvolvendo. É nosso objetivo analisar os fatores que mais influenciam a tradução jurídica de russo para português, identificando algumas formas de os ultrapassar. É dado também especial enfoque à importância da tradução jurídica enquanto diálogo intercultural entre saberes.This article is an approach to modern Russian legal discourse, as a source of problems in the field of legal translation, resulting from the constant evolution of the economic, social and political system in Russia. In particular, we outline the problems of textual match resulting from the creation of new legal terminology used to refer to concepts, which do not stop appearing, since the legal system of the country has been developing. It is our goal, as well, to analyze the factors that can influence legal translation from Russian to Portuguese, identifying some of the ways to overcome them. It is also given special emphasis to the importance of legal translation as an act of intercultural communication.porTerminologia jurídicaComunicação interculturalTradução jurídicaSistema jurídico russoLegal translationIntercultural communicationRussian legal systemLegal terminologyProblemas de equivalência textual na tradução jurídica russo- português-russojournal article10.34630/polissema.v0i14.3051