Álvares, Luísa Benvinda2016-04-052016-04-052015http://hdl.handle.net/10400.22/7994Trabalho de natureza profissional apresentado para apreciação em provas públicas para atribuição do título de Especialista em Línguas e Culturas pelo Instituto Politécnico do Porto (Regulamento para a Atribuição do Título de Especialista no IPP, artº 6º, nº 1, b); Despacho IPP n.º 14093/2011, D.R., II Série, nº 200, 18.10.2011)O trabalho que apresento no âmbito de prestação de provas públicas para a obtenção do título de especialista na área de Línguas e Culturas insere-se mais especificamente no domínio da tradução, atividade a que me dedico em regime free lance e que se articula diretamente com a prática docente que exerço no ISCAP, bem como com todas as diversas atividades que tenho vindo a ser chamada a desempenhar na minha vida profissional. A minha formação académica, uma licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, conduziu-me desde logo à docência, primeiro a nível do 3º ciclo do ensino básico e do ensino secundário e posteriormente a nível do ensino superior universitário. No primeiro caso, a minha atividade profissional concentrou-se naturalmente na prática docente das línguas, Português e Francês; no segundo, enveredei especificamente pela docência e pela investigação no campo da Literatura Francesa, tendo inclusive realizado Provas de Aptidão Pedagógica e Capacidade Científica nesse âmbito. Mais tarde, passei a docente no ensino superior politécnico, lecionando tanto unidades curriculares de línguas (Português e Francês), como unidades curriculares das áreas da tradução e da comunicação. Trata-se, portanto, de um percurso com várias fases, aparentemente distintas entre si, a nível de práticas profissionais específicas e do tipo de investimentos suscitados; porém, acima de tudo é um percurso que permitiu o contacto com diferentes vertentes e objetivos concretos diversificados daquilo que é, essencialmente, uma só área muito vasta e muito complexa, visto refletir precisamente a vastidão e a complexidade do ser humano: a área das Línguas e Culturas. Ou seja, olhando retrospetivamente, não posso deixar de ter consciência de que todas as atividades que já desenvolvi são, ou foram, ou vão sendo, igualmente importantes para todas as minhas reflexões e para o amadurecimento da minha vida profissional, docente e não só. A nível exemplificativo, basta referir como por vezes aulas que atualmente leciono no âmbito da prática de escrita técnica ou das tipologias textuais são facilitadas e enriquecidas graças a reflexões decorrentes da minha experiência de leitura de modelos de escrita e de textos que aparentemente não são relacionáveis com os que estão em causa nessas unidades curriculares. É minha opinião que uma reflexão alargada sobre algo como a prática linguística humana só pode ser vantajosa. Da mesma maneira, o facto de a lecionação de unidades curriculares da área da comunicação e da semiótica (que não faziam parte essencial da minha primeira formação) me ter levado a um aprofundamento de determinadas escolas concetuais e de novos autores tem-me sido extremamente útil em reflexões suscitadas pela minha prática de tradução. Chego assim à vertente mais diretamente ligada ao âmbito deste trabalho: a tradução. Como é visível acima, esta atividade não foi o caminho que ...porTraduçãoTradução literáriaDe texto a texto: considerações sobre a prática da tradução literáriaother