Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesCura, João Luís da Silva MartinsInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2012-06-152012-06-152010http://hdl.handle.net/10400.22/149Orientadora: Mestre Maria Helena GuimarãesO objectivo deste nosso trabalho é identificar, através de uma abordagem crítica de duas das traduções portuguesas da obra de Oscar Wilde The Importance of Being Earnest, quais os processos de fabricação do cómico, para utilizar aqui uma terminologia bergsoniana, bem como tentar sistematizar alguns dos problemas que a sua tradução coloca e apontar para estratégias que ajudem a solucionar as múltiplas dificuldades tradutivas presentes em textos marcados pela ironia e pelo humor. Cremos poder afirmar que as questões inerentes à tradução do Riso, do que de humorístico há num texto, escrito ou oral, raramente são abordadas pelos teóricos dos Estudos de Tradução, embora seja indiscutível o ser humor um fenómeno transversal a todas as culturas e os textos de cariz jocoso serem, em geral, bastante apreciados. Partimos deste pressuposto para estabelecer quer o nosso corpus de análise, quer a organização do nosso trabalho. A nossa investigação recairá, como já dissemos, sobre duas das traduções portuguesas existentes da obra de Oscar Wilde The Importance of Being Earnest, uma obra exemplar em termos da complexidade de interpretação e de tradução do humor, a saber:  A Importância de Ser Earnest de Januário Leite1  Quanto Importa Ser Leal de António Pedro2 No Capítulo 2, socorrer-nos-emos das obras Le Rire, de Henri Bergson, e The Joke and its Relation to the Unconscious, de Sigmund Freud, para tentar chegar a uma definição do conceito de humor. No Capítulo 3, traçamos o quadro metodológico transdisciplinar que norteou este nosso trabalho de investigação. No Capítulo 4, tentaremos, com base na análise crítica comparada de duas traduções da peça de Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest, apontar, pela via transdisciplinar, aqueles que consideramos ser os maiores obstáculos a uma correcta tradução do risível.porTradução especializadaLiteratura inglesaA Reescrita do riso: uma abordagem crítica de duas traduções portuguesas da obra The Importance of Being Earnestmaster thesis