Tallone, Laura2018-03-232018-03-2320141645-1937http://hdl.handle.net/10400.22/11231Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídicaLos falsos amigos son apuntados como uno de los mayores responsables de los errores de traducción en el par de lenguas SP-PT. Pese a ello, la mayor parte de los estudios abordan este fenómeno desde una perspectiva pedagógica, con taxonomías orientadas hacia el aprendizaje del español y del portugués como lenguas extranjeras. En este artículo se propone una clasificación semántica de los falsos amigos SP-PT en el lenguaje jurídico, con el objetivo de facilitar su sistematización e incorporación en las herramientas terminológicas del traductor jurídico.Os falsos amigos são apontados como uma das primeiras causas de erros de tradução no par de línguas SP-PT. Apesar disso, a maior parte dos estudos abordam este fenómeno de uma perspetiva pedagógica, com taxonomias direcionadas à aquisição do espanhol e do português como línguas estrangeiras. Neste artigo, é ensaiada uma classificação semântica dos falsos amigos SP-PT na linguagem jurídica, visando a sua sistematização e sinalização nas ferramentas terminológicas do tradutor jurídico.spaFalsos amigosTraducción jurídicaFalsos cognadosTraducción especializadaFalsos amigosTraducción jurídicaFalsos cognadosTraducción especializadaFalsos amigos PT SP en el lenguage jurídico – una propuesta de clasificaciónjournal article10.34630/polissema.v0i14.3049