Pascoal, Sara Maria Cerqueira da SilvaRodríguez, Viviana García2021-03-292021-03-292020-09-03http://hdl.handle.net/10400.22/17705(Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)“A Clockwork Orange”, romance escrito por Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance constitui um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são sempre difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, a obra “A Clockwork Orange” foi traduzida duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, sendo que esta última tradução pode ser considerada, à luz das definições existentes, uma retradução. Ao comparar brevemente as primeiras páginas de ambas as traduções observa-se que as mesmas contêm um conjunto de diferenças, não só ao nível da sintaxe ou das escolhas lexicais, mas também do Nadsat. O primeiro objetivo do presente trabalho é, deste modo, determinar quais foram os fatores que conduziram à retradução de “A Clockwork Orange” em Portugal. Visto que uma análise comparativa de ambas as traduções, tendo em conta as suas várias vertentes, não seria comportável, resolveu-se delimintar o foco de análise ao Nadsat, o qual representa um desafio de tradução dada a sua enorme criatividade. Pretende-se, assim, averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas pelos dois tradutores de “A Clockwork Orange” em Portugal relativamente à tradução do Nadsat. Ao longo do presente trabalho procura-se, igualmente, dar visibilidade a uma obra e autor pouco conhecidos em Portugal, bem como aos seus tradutores, José Luandino Vieira e Vasco Gato."A Clockwork Orange”, a novel written by Anthony Burgess, is remarkable for the use of Nadsat, a slang invented by the author. The novel poses a significant translation challenge as linguistic creativity and transgressive styles are always difficult to recreate in translation. In Portugal, "A Clockwork Orange" has been translated twice: the first time by José Luandino Vieira and the second time by Vasco Gato. In the light of the existing definitions, the latter can be considered a retranslation. A brief comparison of the first pages of both translations shows that they differ not only in terms of syntax or lexical choices, but also in terms of Nadsat. The first objective of this study is therefore to determine which factors led to the retranslation of "A Clockwork Orange" in Portugal. Since a comparative analysis of both translations, taking into account their various aspects, would not be feasible, it was decided to limit the focus of analysis to Nadsat, which represents a translation challenge given its enormous creativity. The second purpose of this study is to determine the main strategies adopted by the two translators of "A Clockwork Orange" in Portugal for the translation of Nadsat. This work also seeks to give visibility to a novel and author little known in Portugal, as well as its translators, José Luandino Vieira and Vasco Gato.porTraduçãoRetradução“A Clockwork Orange”NadsatTranslationRetranslation"A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicasmaster thesis202662330