Vitalaru, BiancaSuñé Arilla, Elia2024-05-242024-05-2420242184-710Xhttp://hdl.handle.net/10400.22/25561El derecho de extranjería presenta tanto una dimensión nacional como una dimensión internacional. Las particularidades que el derecho nacional, el contexto sociocultural, la ideología y los intereses nacionales aportan al correspondiente régimen de extranjería plantean, desde el punto de vista traductológico, problemas de corte cultural. Entre estos problemas se encuentran las diferencias en la estructuración conceptual y el contenido sociocultural de los conceptos jurídicos (Macías Otón, 2015). El presente estudio tiene dos objetivos: por un lado, determinar y analizar candidatos a equivalentes para los términos más representativos del derecho de extranjería de España, Reino Unido y la Federación Rusa y, por otro, recopilar las soluciones en una base de datos que facilite el proceso de documentación de los traductores e intérpretes de estas especialidades lingüísticas. Nuestra metodología de trabajo se basa en el análisis de corpus y en un enfoque jurídico-terminológico comparativo o lo que Vitalaru (2018) denomina “documentación comparativa” (p. 35), “investigación terminológico-conceptual de tipo comparativo” (p. 42), “método de investigación comparativa” (p. 49) y “comparación jurídico-conceptual basada en derecho comparado” (Vitalaru, 2023, p. 227). Mediante estos dos enfoques determinamos diferentes categorías de términos según el grado de equivalencia conceptual que presentan teniendo en cuenta los ordenamientos jurídicos de los países referidos. El estudio revela puntos de convergencia entre los regímenes de extranjería por influencia del derecho internacional y puntos de divergencias aportados por el derecho nacional de los países implicados. Destacan las divergencias, ya que implican la falta de equivalentes terminológicos y la adquisición de conocimientos jurídicos específicos y, por lo tanto, suponen un problema de traducción. Todo ello subraya la necesidad de tratamiento de los términos como referencias culturales, como propone Mayoral Asensio (2002), y de utilizar enfoques monolingües comparativos en el proceso de documentación orientado a solucionar problemas de traducción en estos contextos.Migration law has both a national and an international dimension. The fact that a country’s migration regime is affected by aspects such as the specific characteristics of national law, its socio-cultural context, ideology, and national interests poses cultural translation problems. These include, according to Macías Otón (2015), differences in the conceptual structures and the socio-cultural components of the concepts of the legal systems involved. This study has two aims: first, to identify and analyze potential equivalents for the most representative terms within the migration law of Spain, the United Kingdom, and the Russian Federation; and second, to compile a terminological database with solutions that we propose to facilitate the translator and interpreter’s information mining/research process considering the languages involved. Our work methodology combines corpus analysis methods and a comparative terminological and legal approach or what Vitalaru (2018) calls “comparative research” (p. 35), “comparative terminological-conceptual research” (p. 42), “comparative research method” (p. 49), and “legal-conceptual comparison based on comparative law” (Vitalaru, 2023, p. 227). These approaches allowed us to identify several terminological categories depending on the degree of conceptual equivalence between the terms considering the legal systems of the countries involved. The study found convergence and divergence points considering the migration systems of the countries we mentioned due to the influence of both international and national law. We highlight the divergences we found between the legal systems analysed, as they are characterised by the lack of terminological equivalents and require the acquisition of legal knowledge, thus posing translation problems. This underlines the need to treat terms as culture-bound references, as proposed by Mayoral Asensio (2002), and to use monolingual and comparative approaches in the information mining/research process aimed at solving translation problems in these contexts.spaDerecho de extranjeríaTérminos marcadoCulturalmenteTraducción jurídicaTerminología jurídicaDocumentación comparativaMigration lawCulture-bound termsComparative researchLegal translationLegal terminologyTerminología Jurídica, Extranjería y Culturas Jurídicas Diferentes (español, inglés y ruso)journal article