Guimarães, Maria HelenaPereira, Sandra Paula da Costa Santos2016-07-252016-07-252008http://hdl.handle.net/10400.22/8440A tradução é um facto eminentemente cultural. Ela constitui uma necessidade decorrente do encontro de culturas. Por isso mesmo, e conforme irei tentar mostrar ao longo deste meu trabalho, qualquer exercício tradutivo coloca o agente tradutor em confronto não só com um texto, escrito numa língua que não é a sua, mas com um sem-número de outros elementos extralinguísticos que determinam as suas escolhas tradutivas. Nesta breve introdução, tentarei expor de uma forma o mais clara possível, tanto as motivações, isto é, os contextos pessoais, que determinaram tanto a escolha do objecto da minha investigação, como a selecção do corpus de análise, e os objectivos pretendidos com este trabalho.porTraduçãoA pluridiscursividade do textoanálise da tradução de três contos do livro “Lehrer, die wir hatten” de Ernst Heimeranmaster thesis