Lopes, Isabelle2018-03-232018-03-2320141645-1937http://hdl.handle.net/10400.22/11237Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídicaO artigo foca-se na figura do perito intérprete-tradutor nos tribunais franceses e no papel determinante do juiz na relação entre a língua e o direito, numa altura em que a linguística forense evidencia cada vez mais as implicações múltiplas e complexas existentes entre a tradução jurídica e o direito comparado.This paper is about the role of the interpreter-translator at court in France and the relevance of the judge regarding the relation between language and law, at a time when forensic linguistic turns more and more obvious the frequent and difficult relations between legal translation and comparative law.porIntérprete-tradutorTribunaisJuizDireito comparadoInterpreter-translatorCourtComparative lawJudgeO intérprete-tradutor nos tribunais franceses: Tradução literal ou direito comparado?journal article10.34630/polissema.v0i14.3052