Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.22/8440
Título: A pluridiscursividade do texto
Outros títulos: análise da tradução de três contos do livro “Lehrer, die wir hatten” de Ernst Heimeran
Autor: Pereira, Sandra Paula da Costa Santos
Orientador: Guimarães, Maria Helena
Palavras-chave: Tradução
Data de Defesa: 2008
Resumo: A tradução é um facto eminentemente cultural. Ela constitui uma necessidade decorrente do encontro de culturas. Por isso mesmo, e conforme irei tentar mostrar ao longo deste meu trabalho, qualquer exercício tradutivo coloca o agente tradutor em confronto não só com um texto, escrito numa língua que não é a sua, mas com um sem-número de outros elementos extralinguísticos que determinam as suas escolhas tradutivas. Nesta breve introdução, tentarei expor de uma forma o mais clara possível, tanto as motivações, isto é, os contextos pessoais, que determinaram tanto a escolha do objecto da minha investigação, como a selecção do corpus de análise, e os objectivos pretendidos com este trabalho.
URI: http://hdl.handle.net/10400.22/8440
Designação: Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas
Aparece nas colecções:ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Dissertação, Sandra S.Pereira, nº 2000272, Mestrado 2007-2008.pdf12,54 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.