Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.22/6545
Título: Tradução comentada do livro de Abel Salazar "A Crise da Europa"
Autor: Guimarães, Alexandra Soeiro da Fonseca
Palavras-chave: Tradução
Desfasamento temporal na tradução
Abel Salazar
Crise da Europa
Translation
Time lag in translation
European crisis
Data de Defesa: 2013
Resumo: Este trabalho de projeto do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas consiste na tradução, para inglês, do livro A Crise da Europa, de Abel Salazar. O protocolo celebrado entre a Casa-Museu Abel Salazar e o ISCAP deu o mote a esta colaboração que tem como objectivo final a edição da obra traduzida, possibilitando que o legado de Abel Salazar esteja cada vez mais acessível a um número crescente de pessoas. Este trabalho pretende, não só, tornar disponível a obra do autor a novos públicos através da sua publicação na que é hoje a língua universal – o inglês –, mas também dar conta de quem foi Abel Salazar em toda a sua soberba pluralidade. Para além da tradução, o presente trabalho leva a cabo uma análise da metodologia utilizada no processo tradutivo e das opções que foram tomadas na produção do texto de chegada. Finalmente, o desfasamento temporal entre o autor/texto fonte e o tradutor/texto de chegada é ilustrado, com recurso a exemplos que o demonstram e clarificam a postura metodológica da tradutora. A tradução desta obra é a primeira alguma vez feita de um livro de Abel Salazar para inglês e considero que será a primeira de muitas que poderão surgir da parceria com a Casa-Museu Abel Salazar.
This final project is the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people. This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. This paper also intends to carry out an analysis on the methodology used in the translation and on the options that were made in the production of the target text. Finally, the time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices. The translation of this book is the first translation into English of a book by Abel Salazar, and I believe it can be the first of many that may result of the collaboration with the Casa-Museu Abel Salazar
URI: http://hdl.handle.net/10400.22/6545
Designação: Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas
Aparece nas colecções:ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
DM_AlexandraGuimarães_2013.pdfTrabalho de projeto66,31 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.