Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.22/2138
Título: Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
Autor: Pereira, Liliana Nogueira
Orientador: Couto, Alberto
Palavras-chave: Tradução automática
Processo cognitivo
Perfil do tradutor
Tradução manual
Machine translation
Cognitive process
Manual translation
The translator’s profile
Traduction manuelle
Traduction automatique
Profil du traducteur
Processus cognitif
Data de Defesa: 2013
Editora: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Resumo: Nos dias de hoje a atividade de tradução exige uma pesquisa mais minuciosa por parte do tradutor pois, cada vez mais, é necessário fazer passar a mensagem exata do que se traduz e não apenas uma tradução literal que nem sempre traduz o original. Assim, são exigidas ao tradutor competências muito mais abrangentes, que ultrapassam as competências linguísticas. A par deste tradutor humano encontra-se o tradutor automático e a tradução automática, que nos últimos vinte anos têm vindo a assumir um papel relevante na área da tradução. Deste modo, este projeto pretende descrever a tradução automática para assim possuir bases para poder decidir se este tipo de tradução é credível e fidedigno. O corpus deste trabalho é constituído por dois artigos científicos em francês e pelas suas traduções em português. Estes textos são traduzidos de duas formas, pelo tradutor humano e pelo tradutor automático, utilizando como ferramenta o Google Tradutor. Portanto, após uma análise sintática e morfológica de ambos os textos são salientadas as diferenças, bem como as semelhanças, dos dois modos de tradução e levanta-se a problemática que este ato acarreta, bem como o perfil que um tradutor deve possuir.
Nowadays the translation activity requires a more thorough search by the translator because it is increasingly necessary to convey the exact message from the source text and literal translation that does not always reflect the original. Thus, the translator needs to have many skills that go beyond language skills. Alongside this human translator is the automatic translator and machine translation, which, in the last twenty years, has assumed an important role in the translation area. Therefore, this project aims to describe the machine translation in order to have the bases to decide whether this type of translation is credible and trustworthy. The corpus of this work is the translation of two French papers into Portuguese. These texts are translated in two ways, by a human translator and by a machine translator, using the Google translator tool. Therefore, after a syntactic and morphological analysis of both texts, the differences and similarities of the two ways of translation are emphasized, as well as the issues raised by this type of translation, and the profile that a translator should have.
De nos jours, l'activité de traduction nécessite d´ une recherche plus approfondie par le traducteur, car, de plus en plus, il est nécessaire de transmettre le message exact, pas seulement une traduction littérale qui ne reflète pas toujours l'original. Ainsi, le traducteur doit avoir des compétences beaucoup plus larges, allant au-delà des compétences linguistiques. A côté de ce traducteur humain on trouve la traduction automatique, qui pendant vingt ans a joué un rôle important dans le domaine de la traduction. Ainsi, ce projet vise à décrire la traduction automatique, pour essayer de juger objectivement si ce type de traduction est crédible et digne de confiance. Le corpus de ce travail est la traduction de deux articles scientifiques de français en portugais. Ces textes sont traduits de deux façons, par le traducteur humain et par le traducteur automatique, en utilisant comme outil le Google traducteur. Toutefois après une analyse de synthèse et morphologique de ces traductions, sont accentués les différences ainsi que les ressemblances des deux méthodes de traduction et on relève la problématique que cet acte apporte, tout comme le profil qu'un traducteur doit avoir.
Descrição: Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Mestre Alberto Couto.
URI: http://hdl.handle.net/10400.22/2138
Aparece nas colecções:ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
DM_LilianaPereira_2013.pdf708,28 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.