Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.22/2136
Título: Tradução e legendagem do documentário Fárria
Autor: Barros, Elisabete Maria Nogueira
Orientador: Chorão, Graça Bigotte
Almeida, Paula
Palavras-chave: Voice-over
Volfrâmio
Fárria
Cinema documental
Documentário
Minas da Borralha
Narração
Tradução audiovisual
Legendagem
Borralha Mines
Wolfram
Documentary
Subtitling
Audiovisual translation
Voice-over
Data de Defesa: 2013
Editora: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Resumo: Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, foi-me proposta, no seguimento de uma parceria com a Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, a legendagem de um documentário de português para inglês, denominado Fárria, com o objetivo de ser mostrado no festival de cinema de Avanca. Fárria era o nome que as gentes da Terra davam à atividade de exploração de minério nas minas da Borralha, na região de Montalegre. A narrativa deste documentário gira em torno da história do contrabando de volfrâmio e de um homem de seu nome Manulo, mais conhecido na aldeia por “rei dos farristas”, que foi morto à porta da mina. A legendagem deste documentário permitirá a preservação dos testemunhos e a sua divulgação junto de outros povos e outras culturas. O trabalho possui duas componentes teóricas. A primeira discorre acerca das diferentes modalidades da tradução audiovisual, e ainda das normas e das estratégias de tradução e legendagem. A segunda componente teórica centra-se no nascimento do cinema documental, na definição das seis subcategorias do género documental e engloba uma pesquisa acerca dos festivais de cinema documental mais populares, nacionais e internacionais. A terceira parte consiste na metodologia adotada na tradução e legendagem do documentário.
As a final project of the Masters in Translation and Interpretation it was proposed the subtitling of a documentary from Portuguese into English called Fárria. Fárria was the name that the inhabitants of that region gave to the activity of tungsten mining in the Borralha Mines, Montalegre, North of Portugal. The narrative of this documentary is about the smuggling of wolfram and about a man whose name was Manulo known in the village as “king of farristas”, that was killed at the entrance of the mine. The subtitling of this documentary will ensure the preservation of the past and its dissemination to other people and other cultures. This work has two theoretical components. The first one dwells on the different modalities of audiovisual translation and on the norms and strategies of translation and subtitling. The second one focuses on the beginning of the documentary film and emphasis the definition of the six subcategories of the documentary genre. Furthermore it includes a research on both national and international documentary film festivals. The third part discusses the methodology followed in the translation and subtitling of the documentary.
Descrição: Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão e coorientação da Mestre Paula Almeida
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10400.22/2136
Aparece nas colecções:ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
DM_ElisabeteBarros_2013.pdf1,75 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.