Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.22/1819
Título: Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
Autor: Marques, Yana Baryshnikova da Costa
Orientador: Ustimenko, Maria Helena Guimarães
Veloso, Maria Manuela Ribeiro
Palavras-chave: Deturpação na tradução
adaptação cultural/linguística
Autotradução
Nabokov escritor/tradutor
Análise comparativa
Nabokov writer/translator
Distortion in translation
Comparative analysis
Cultural/linguistic adaptation
Selftranslation
Data de Defesa: 2013
Editora: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Resumo: Na presente dissertação visamos elucidar e descrever os problemas que ocorrem na tradução dos textos de ficção russa para português pela via de uma terceira língua, a partir da análise do caso literário de Vladimir Nabokov. Sendo um escritor bilingue e autor de Lolita, é considerado um clássico literário do seculo XX tanto na Rússia, como nos Estados Unidos. Neste trabalho, iremos estudar e comparar as primeiras obras do “Período Russo” do autor, traduzidas para português a partir do inglês, bem assim como diretamente do russo. Inicialmente realizamos um estudo da carreira literária de Nabokov, acompanhando a sua evolução como autor, que, começando como escritor russo, ganhou reconhecimento mundial como um mestre da prosa em inglês pelo seu estilo marcante, brilho da linguagem, nitidez da sua observação e impressionante processamento da realidade. Em seguida, analisamos a sua atividade como tradutor. O escritor, que dominava perfeitamente a arte da tradução, revendo-a sempre quer na sua atitude para com a mesma, quer na estratégia de abordagem do processo tradutivo. Durante a sua vida literária deixou uma marca indelével como tradutor, nas duas culturas literárias dos Estados Unidos e da Rússia. Por último, centramos o estudo numa análise comparativa, onde são confrontadas as obras originalmente escritas em russo com a sua tradução em inglês, realizada pelo autor em colaboração com outros tradutores, e duas versões portuguesas: a primeira, traduzida do inglês por Telma Costa e a segunda, uma tradução nossa, feita a partir do original russo. Durante esta análise levantamos a problemática da qualidade textual/literária, da interculturalidade, da deturpação e afastamento da realidade cultural na tradução feita através de um terceiro idioma.
In this thesis we aim to identify and describe the problems that occur in the translation of fiction texts from Russian to Portuguese via a third language, by means of the literary analysis of the case of Vladimir Nabokov. As a bilingual writer and author of Lolita, he is considered a literary classic of the twentieth century both in Russia and the United States. In this thesis, we study and compare the first works of the author’s "Russian period", translated into Portuguese from the author’s English translation, as well as directly from the original in Russian. Initially we conduct a study of Nabokov’s literary career, following his evolution as an author, who, starting as a Russian writer, gained worldwide recognition as a master of English prose by its striking style, language brightness, sharpness of his observation and impressive processing of reality. Then we analyze his activity as a translator. The writer, who perfectly mastered the art of translation, has always reviewed it either in his attitude, or in the approach or strategy of the translation process. During his literary life he left an indelible mark as a translator, in the literary cultures both of the United States and of Russia. Finally, we focus the study on a comparative analysis, where works originally written in Russian are confronted with their English translation, performed by the author in collaboration with other translators, and two Portuguese versions: the first, translated from English by Telma Costa and the second one, our translation, made from the Russian original. During this analysis we raise the issue of textual/literary quality, interculturality, distortion and detachment from cultural reality in translation made through a third language
Descrição: Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10400.22/1819
Aparece nas colecções:ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
DM_ YanaMarques_2013.pdf754,23 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.