ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas : [63] Página principal da colecção

O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. As aulas são leccionadas em ambiente laboratorial tecnologicamente avançado, com recurso às ferramentas de tradução assistida e automática, de localização de software e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. A componente curricular, em horário pós-laboral, é constituida por três semestres, seguidos de um semestre de elaboração de Dissertação ou realização de um Trabalho de Projecto ou Estágio Profissional. O curso alia a Interpretação (incluindo Interpretação Remota, de Acompanhamento, de Conferência e de Teleconferência) à Tradução, à Localização, à Legendagem, à Gestão de Projectos de Tradução e às Metodologias da Investigação, o que o torna um exemplo único no panorama nacional. Proporciona ainda formação em Tradução Literária, Jurídica e Económica, por docentes altamente qualificados, em Inglês, Alemão, Francês, Espanhol e Russo. O MTIE colabora em projectos de tradução/legendagem da ESMAE; estabeleceu um protocolo de mobilidade Erasmus com o Mestrado “Cultures et Sociétés d'Europe Centrale et Orientale” da Universidade de Paris Oeste, Nanterre La Défense; e participa de um projecto TEMPUS, com parceiros da Geórgia, Arménia, Moldávia, França e Espanha. Os mestrandos beneficiam ainda de todas as oportunidades de mobilidade oferecidas pelo ISCAP. O MTIE está associado ao Centro de Estudos Interculturais (www.iscap.ipp.pt/~cei), um centro de investigação formado por docentes do ISCAP e por investigadores nacionais e estrangeiros. O CEI é membro da ECREA e da SPACE e mantem colaboração com a Universidade Aberta, Universidade Nova de Lisboa, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela, Université Européenne de Bretagne, Universitatea Spiru Haret, Université du Franche-Comté, Université de Bourgogne e Universitat Autònoma de Barcelona. Os mestrandos beneficiam de todos os recursos e contactos do CEI. Anualmente é atribuido o Prémio CEI para o melhor trabalho final de MTIE na área da interculturalidade. Ao longo dos anos, os mestres em Tradução e Interpretação Especializadas formados no ISCAP que revelaram notáveis capacidades de trabalho e investigação foram convidados a leccionar na instituição e a integrarem o CEI, enquanto junior researchers. É também de assinalar a publicação regular de ensaios e de traduções individuais e colectivas da autoria de mestrandos e mestres em Tradução e Interpretação Especializadas na Polissema - Revista de Letras do ISCAP. Saídas Profissionais - Tradutor; - Interprete; - Gestor de projetos de tradução; - Localizador de projetos de tradução; - Editor/revisor; - Consultor linguístico. Reconhecimento do Mestrado de TEI Por Despacho de 08-06-2012 do Senhor Secretário de Estado do Ensino e da Administração Escolar, o Mestrado de Tradução e Interpretação Especializadas foi reconhecido para efeitos da progressão da carreira dos docentes da educação pré-escolar e dos ensinos básico e secundário. Assim, informa-se que foi deferido o pedido de reconhecimento para os grupos de recrutamento 210, 220, 320, 330, 340 e 350 do ensino básico, 2º e 3º ciclos, e do ensino secundário.

Browse
Active um alerta nesta colecção para receber notificações por correio electrónico de novos registos RSS Feed RSS Feed RSS Feed
Items da Coleção (Ordenados por Data de depósito em ordem descendente): 1 até 20 de 63
DataTítuloAutor(es)TipoAcesso
8-Nov-2017Relatório de estágio World of Discoveries – museu interativo e parque temáticoCosta, Renata Isabel Paim da Rosa Nunes damasterThesisopenAccess
25-Out-2016Relatório de estágio na empresa Combo, Lda.Monteiro, Catarina Raquel GonçalvesmasterThesisopenAccess
18-Jan-2017Tradução para língua estrangeiraBranco, Vânia Patrícia da SilvamasterThesisopenAccess
21-Dez-2016Relatório de estágio Agência de Tradução Word-WayCastro, Juliana da RochamasterThesisopenAccess
13-Jan-2017Multilinguismo e multiculturalismo no processo de Integração da África OcidentalRamos, Júlia Adalzira de OliveiramasterThesisopenAccess
2016A terminologia do combate na tradução literária em The Professor in the Cage, de Jonathan GottschallRibeiro, Maria Inês FélixmasterThesisopenAccess
2016José Maria Arguedas em portuguêsAlmeida, Rita Oliveira Santos RodriguesmasterThesisopenAccess
2008A tecnologia no ensino da interpretaçãoDuarte, Pedro Luís QueirósmasterThesisopenAccess
2008Guia de boas práticas em gestão de projectos de traduçãoSousa, Teresa Alexandra Gonçalves demasterThesisopenAccess
2008A pluridiscursividade do textoPereira, Sandra Paula da Costa SantosmasterThesisopenAccess
2008Tradução, adaptação e legendagem de textos poéticosNogueira, Manuel Fernando Aguiar da Silva VieiramasterThesisopenAccess
2008O pluri-multi-linguismo no conexto actual europeuAnacleto-Matias, Tiago Nuno Martins FerreiramasterThesisopenAccess
2015Localização de jogosSilva, Fábio Edgar Oliveira damasterThesisopenAccess
2015Ser intérprete em PortugalCruz, Alice Fernanda Ferreira damasterThesisopenAccess
2015Relatório de estágio Câmara Municipal do PortoCunha, Bárbara Filipa CamposmasterThesisopenAccess
2015Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentaryGouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de AndrademasterThesisopenAccess
2015Estágio no Centro de Estudos InterculturaisMoura, Hermano Henrique Marques Esteves demasterThesisopenAccess
2015Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott FitzgeraldFerreira, Ana Teresa RibeiromasterThesisopenAccess
2015A tradução de texto filosóficoRego, Ana Filipa Da SilvamasterThesisopenAccess
2015Sagrada melancoliaDias, Joana Patrícia LourençomasterThesisopenAccess
Items da Coleção (Ordenados por Data de depósito em ordem descendente): 1 até 20 de 63