Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.22/11232
Título: As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
Autor: Antunes, Fernanda
Palavras-chave: Tradução jurídica
(In)traduzibilidade
Jurista
Tradutor
Jargão dos tribunais
Conceito jurídico
Traduction juridique
Concept juridique
Traducteur
Juriste
Langue de palais
Data: 2014
Editora: Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
Resumo: Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.
Pour cette présentation, nous avons eu le souci de sélectionner un corpus d’Observations initiales qui permettrait, à travers les exemples cités, de rendre compte de la richesse juridique et linguistique de cette pièce de procédure. La diversité des branches du Droit et l’entrecroisement des différents types de discours apparaissant dans ce texte constituent un vrai travail de réécriture pour le traducteur qui, à un moment ou à un autre, pose la sempiternelle question “Comment traduire?”. En ce qui concerne les stratégies mises en oeuvre, il convient de souligner, tout particulièrement, l’importance du dialogue entre le traducteur et le juriste car, grâce à cette réflexion commune, des solutions ont été trouvées pour résoudre le problème de la non équivalence de certains concepts juridiques. Or, si à l’heure actuelle, le traducteur dispose de plusieurs outils et de sources d’information, il n’en demeure pas moins que des questions qui déjà donnaient matière à discussion parmi les traducteurs de jadis continuent de poser des défis au cours du processus traductif.
Descrição: Jornadas de língua e direito: tradução jurídica
URI: http://hdl.handle.net/10400.22/11232
ISSN: 1645-1937
Aparece nas colecções:ISCAP - LC - Artigos

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
A_FernandaAntunes_2014.pdf187,76 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.